Proiect IDEI PN-II-ID-PCE-2011-3-0812
       Traduction culturelle et littérature /
       littératures francophones :

       histoire, réception et critique des traductions
        

Results 2015

Report 2015

Research placements: May-December 2015

  • “Carol I” Central University Library, Bucharest, May 25-27 (Raluca-Nicoleta BALAŢCHI)
  • National Library of Romania, Bucharest, May 31-June 14 (Iulia CORDUŞ)
  • “Mihai Eminescu” Central University Library, Iaşi, June 4 (Raluca-Nicoleta BALAŢCHI)
  • University of Paris III, Sorbonne Nouvelle, Paris, France: June 10-14 (Muguraş CONSTANTINESCU)
  • “Lucian Blaga” University of Sibiu: June 29-July 1st (Muguraş CONSTANTINESCU)
  •  “Carol I” Central University Library, Bucharest, August 30-31  (Raluca-Nicoleta BALAŢCHI)
  • “Alexandru Ioan Cuza” of Iaşi: October 30th (Muguraş CONSTANTINESCU)
  • West University of Timişoara: November 24-27 (Muguraş CONSTANTINESCU)
  • University of Bologna, Campus Forli, Italy: December 3-5 (Muguraş CONSTANTINESCU)

 

Description: Program Timisoara.JPG

 

 

Participation of the researchers to scientific events / conferences:

January 2015

  • The International Conference Traductologie de plein champ: Des zones d’incertitude en traduction, the paper: “Quelques certitudes sur la préservation de l’incertitude dans le texte traduit”, University of Geneva, Switzerland (Muguraş CONSTANTINESCU)

Description: afis geneva.JPG

 

Description: geneva program.jpg

June 2015

  • The International Conference Quand les traducteurs prennent la parole, University of Paris III Sorbonne Nouvelle, France; the paper: “Discours et positions théoriques des traducteurs roumains de Maupassant, Mallarmé et Proust” (Muguraş CONSTANTINESCU)

Description: afis Paris 3.JPG

  • The International Conference Langage(s) et traduction - Le Dit et le Non-dit, the University of Bucharest; the paper: “Traduire la terminologie gastronomique dans le contexte littéraire” (Iulia CORDUŞ)

 

Description: Buc iunie.jpg

October 2015

  • The International Conference Des Fées de Perrault à Frau Holle des Grimm. Réécritures et intermédialité, the University of Nantes, France; the paper: “Les traductions roumaines des Fées de Perrault et de Frau Holle des Grimm” (Muguraş CONSTANTINESCU)
  • The International Conference on Language Studies, 13th edition, “Ştefan cel Mare” University of Suceava; organiser of the conference, moderator of the Translation Studies section and author of the paper: “Portrait d’un traducteur amoureux: Paul Miclău” (Muguraş CONSTANTINESCU)
  • The International Conference on Language Studies, 13th edition, “Ştefan cel Mare” University of Suceava; organiser of the conference, moderator of the Translation Studies section and author of the paper: “Traduction et paratexte dans les sciences humaines” (Raluca-Nicoleta BALAŢCHI)
  • The International Conference on Language Studies, 13th edition, “Ştefan cel Mare” University of Suceava; the paper: “From Text to Paratext in Translations. Some Notes on (End)Notes” (Daniela HĂISAN)
  • The International Conference on Language Studies, 13th edition, “Ştefan cel Mare” University of Suceava; the paper: “Le dynamisme du terme gastronomique dans le contexte littéraire : difficultés” (Iulia CORDUŞ)

Description: CISL jpeg.jpg

 

December 2015

  • The International Conference Literature, Discourse and Multicultural Dialogue, 3rd edition, “Petru Maior” University of Târgu Mureş; the paper: “Autour de la traduction pragmatique” (Muguraş CONSTANTINESCU)

 

Organising international events:

  • Journée d’études traductologiques: Histoire, critique, théories de la traduction, October 28-30 2015, “Ştefan cel Mare” University of Suceava; guests of honour: prof. Maria Papadima from the University of Athens and prof. Lance Hewson from the University of Geneva (Muguraş COSTANTINESCU, Raluca-Nicoleta BALAŢCHI, Daniela HĂISAN, Iulia CORDUŞ)

 

Description: afis jet.jpg
Description: program JET.jpg

 

Articles and reviews indexed by ISI Web of Science and/or Published in journals indexed by ERIH (European Reference Index for the Humanities) _ ERIH PLUS

  • “Des livres pour enfants à l’heure de la mondialisation”, in Tropelias-Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada (ERIH PLUS), no. 23/2015, ISSN 2255-5463, pp. 22-25 (Muguraş CONSTANTINESCU)

 

  • “Quelques certitudes sur la préservation de l’incertitude dans le texte traduit” – accepted for publication in Meta-Journal des traducteurs (ISI) (Muguraş CONSTANTINESCU)
  • “Entretien. Christian Balliu (Belgique) avec Muguraş Constantinescu”, in Atelier de traduction no. 23/2015(ERIH PLUS), Editura Universităţii Suceava, ISSN 2344-5610, ISBN 978-973-666-454-0pp. 17-24 (Muguraş CONSTANTINESCU)

 

  • “Michel Ballard – in memoriam”, in Atelier de traduction no. 23/2015 (ERIH PLUS), Editura Universităţii Suceava, ISSN 2344-5610, ISBN 978-973-666-454-0, pp. 13-14 (Muguraş CONSTANTINESCU)
  • “Entretien. Nicolas Froeliger (France) avec Muguraş Constantinescu”  (Roumanie), in Atelier de traduction no. 24/2015 (ERIH PLUS), Editura Universităţii Suceava, ISSN 2344-5610, pp. 17-27 (Muguraş CONSTANTINESCU)

 

  • “Présentation”, in Atelier de traduction no. 23/2015 (ERIH PLUS), Editura Universităţii “Ştefan cel Mare” din Suceava, ISSN 2344-5610, ISBN 978-973-666-454-0, p. 9-12 (Muguraş CONSTANTINESCU)
  • “Présentation” in Atelier de traduction no. 24/2015 (ERIH PLUS), Editura Universităţii „Ştefan cel Mare” din Suceava, ISSN 2344-5610, p. 11-13 (Muguraş CONSTANTINESCU)

 

  • Sociologie de l’adaptation et de la traduction. Le roman d’aventures anglo-américain  dans l’espace littéraire français  pour les jeunes (1826-1960), Jean-Marc Gouanvic, Honoré Champion, Paris, 2014, 265p., in Atelier de traduction no. 24/2015 (ERIH PLUS), Editura Universităţii “Ştefan cel Mare” din Suceava, ISSN 2344-5610, pp. 241-247 (Daniela HĂISAN)
  • La Retraduction en littérature de jeunesse. Retranslating Children’s Literature, Virginie Douglas, Florence Cabaret (éds.), Bruxelles, P.I.E. Peter Lang, 2014, 351 p.” in Atelier de traduction nr. 23/2015 (ERIH PLUS), Editura Universităţii “Ştefan cel Mare” din Suceava, ISSN 2344-5610, ISBN 978-973-666-454-0, pp. 225-228 (Iulia CORDUŞ)

 

  • Le religieux: aspects traductologiques, Felicia Dumas, Editura Universitaria, Craiova, 2014, in Atelier de traduction no. 23/2015 (ERIH PLUS), Editura Universităţii din Suceava, ISSN 2344-5610, ISBN 978-973-666-454-0, pp. 213-217 (Raluca-Nicoleta BALAŢCHI)

 

Publication of articles / studies / reviews / prefaces in IDB:

  • “Quelle place pour la grammaire en traductologie ?”, in Les études françaises aujourd’hui. Pourquoi étudier la grammaire? Théories et pratiques : La Nature, mère ou marâtre: représentation, concepts et leur puissance contestataire dans les littératures de langue française, edited by Milica Vinaver-Ković, Veran Stanojević, Belgrade, 2015, ISBN 978-86-6153-293-1, pp. 357-370 (Raluca-Nicoleta BALAŢCHI)

 

  •  “Traduction et paratexte dans les sciences humaines”, in Limbaje şi comunicare XIII. Dinamica limbilor şi literaturilor în epoca globalizării. – Partea a II-a, Iaşi, Demiurg, ISBN 978-973-152-303-3, pp. 432-438 (Raluca-Nicoleta BALAŢCHI)
  • “From Text to Paratext in Translations. Some Notes on (End)Notes”, in Limbaje şi comunicare XIII. Dinamica limbilor şi literaturilor în epoca globalizării. Casa Editorială Demiurg, Iaşi, 2015, general ISBN: 978-973-152-301-9, volume ISBN: 978-973-152-302-6, pp. 413-422 (Daniela HĂISAN)

 

  • “Traduire les sciences humaines : spécificités et défis”, in LDMD 3, Studies on Literature, Discourse and Multicultural Dialogue, editor Iulian Boldea, Editura Arhipelag XXI Press (accepted for publication; to be printed) (Raluca-Nicoleta BALAŢCHI)
  • “Modifying Through Modification. « Politically Correct » Adjectives in Translation (English, Romanian, French)”, in LDMD 3, Studies on Literature, Discourse and Multicultural Dialogue, editor Iulian Boldea, Editura Arhipelag XXI Press (accepted for publication; to be printed) (Daniela HĂISAN)

 

  • Henry James’s Enigmas. Turning the Screw of Eternity? by Jean Perrot, Brussels, P.I.E. Peter Lang, 2014, 310 p.,in Meridian Critic. Annals. Ştefan cel Mare University Suceava (The Discourse of Clothing, no. 1/2015, vol. 24), Editura Universităţii “Ştefan cel Mare” din Suceava, ISSN: 2069-6787, ISBN: 978-973-666-455-7 / 978-973-666-457-1, pp. 235-238. (Daniela HĂISAN)
  • “Irina Mavrodin, despre traducere – literal şi în toate sensurile - o poietică/ poetică a traducerii”, in Opera ca proiect – studii oferite în amintirea Irinei Mavrodin, edited by  Gabriel Popescu, Editura Universitaria Craiova, 2014 (printed in 2015), ISBN 978-606-14-0888-7, pp. 211-223 (Muguraş CONSTANTINESCU, Andreea-Anca BRĂESCU)

 

  • “La théorie à l’épreuve de la pratique : le cas de la traductrice roumaine Irina Mavrodin”, in Traduction- Trahison. Théories et pratiques. La traduction en contextes multilingues (edited by C. Pic-Gillard and H. Ponnau-Ravololonirina), Epica Editions, Université de la  Réunion, 2014 (printed in 2015), ISBN 978-2-905861-24-5, pp. 61-83 (Andreea-Anca BRĂESCU)
  • “Le dynamisme du terme gastronomique dans le contexte littéraire : difficultés” in Limbaje şi comunicare XIII. Dinamica limbilor şi literaturilor în epoca globalizării (partea I), 2015, Casa Editorială Demiurg, Iaşi, general ISBN: 978-973-152-301-9, volume ISBN: 978-973-152-302-6, pp. 371-379 (Iulia CORDUŞ)

 

  • “The Intercultural Side of Translations: Cultural and Gastronomic Exchange in the Translation of Savoureuse Roumanie”, in Intecultural Exchanges in the Age of Globalization, (Ed.) Gheorghe Manolache, LAP Lambert Academic Publishing, Saarbrücken, 2015, pp. 103-120 (Iulia CORDUŞ)
  • “Nuntă în traductologie”, in România literară no. 39/2015, http://www.romlit.ro/nunt_n_traductologie (Muguraş CONSTANTINESCU)

 

  • “Alain Montandon – Imaginarul şi practica ospitalităţii la Jean-Jacques Rousseau”,  in România literară no. 33/ 2015, http://www.romlit.ro/alain_montandon_-_practica_i_imaginarul_ospitalitii_la_rousseau (Muguraş CONSTANTINESCU)
  • “Despre chipurile şi numele Doamnei Holle”, in România literară no. 39/2015,  http://www.romlit.ro/despre_chipurile_i_numele_doamnei_holle (Muguraş CONSTANTINESCU)

 

  • “Bucate ca-n poveşti pe masa traducătorului”, România literară, nr. 50/2015 (Muguraş CONSTANTINESCU)
  • “Preface” to Problèmes spécifiques à la traduction (les sciences humaines), Raluca-Nicoleta Balaţchi, 2015, Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca, p. 5-12 (to be printed) (Muguraş CONSTANTINESCU)

 

  • “Preface” to Traduction et retraduction de l’œuvre de Flaubert, Constantin Tiron, Studia Doctoralia, 2015, Editura Universităţii „Ştefan cel Mare”, Suceava, ISBN 978-973-666-461-8, 254 p., pp. 7-10 (Muguraş CONSTANTINESCU)
  • “Preface” to Traduction, autotraduction, réécriture de l’oeuvre de Panaït Istrati. La composante multiculturelle, Maria-Cristina Hetriuc, Studia Doctoralia, 2015, Editura Universităţii „Ştefan cel Mare”, Suceava, ISBN 978-973-666-459-5, 200 p., pp. 7-10 (Muguraş CONSTANTINESCU)

 

  • “Postface” to Traduction et adaptation de l’œuvre de Victor Hugo, Petronela Munteanu,Studia Doctoralia, 2015, Editura Universităţii „Ştefan cel Mare”, Suceava, ISBN 978-973-666-460-1, 200 p., pp. 180-182 (Muguraş CONSTANTINESCU)

 

Books published by national publishing houses:

  • Problèmes spécifiques à la traduction (les sciences humaines), Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj-Napoca, ISBN 978-606-17-0844-4, 200 p., Preface by Muguraş Constantinescu (accepted for publication; to be printed) (Raluca-Nicoleta BALAŢCHI)

  • Description: coperta problemes specifique
  • La pratico-théorie de la traduction chez Irina Mavrodin, Editura Universităţii din Suceava, the Studia Doctoralia collection, Suceava, Preface by Muguraş Constantinescu (accepted for publication; to be printed) (Andreea-Anca BRĂESCU)

 

Description: ospitalitate_coperta_buna.jpg

 

Translations:

  • Despre ospitalitate – de la Homer la Kafka, Alain Montandon, Editura Institutul European, Iaşi, 2015, ISBN 978-606-17-0570-2, 434p. out of which 326p. translation only (translation and preface by Muguraş CONSTANTINESCU)

 

  • “Le traducteur et « l’œuf de Colomb »” (traduit du roumain par Iulia Corduş) in Atelier de traduction no. 23/2015, Editura Universităţii “Ştefan cel Mare” din Suceava, ISSN 2344-5610, ISBN 978-973-666-454-0, pp. 209-210 (Iulia CORDUŞ)
  • “L’auteur et son traducteur : une relation impossible?”,  Despre traducere, literal şi în toate sensurile, Irina Mavrodin, pp. 32-35, in Atelier de traduction no. 24/2015, ISSN 2344-5610, pp. 227-229 (Raluca-Nicoleta BALAŢCHI)

 

Indexing the journal Atelier de traduction in the ERIH PLUS databases
In August 2015, the project team submitted a file with the documents testifying to meeting the benchmark standards for inclusion into the ERIH PLUS databases and was accepted.

Description: coperta_atelier_23.png

 

Preparation and publication of issues 23 and 24 of journal Atelier de traduction on Histoire, critique et théories de la traduction [Translation History, Criticism and Theories] that exploit and disseminate some of the results of the project. 

  • the 23rd issue of Atelier de traduction,coordinated by Muguraş Constantinescu and Anca-Andreea Brăescu, was published at the end of June 2015; it 17 articles and reviews (authored by a variety of researchers from Canada, Brasil, Italy, Egypt, the USA, Poland, Romania etc.) and an interview with the reputed Belgian Translation Studies scholar Christian Balliu. 
  • the 24th issue of Atelier de traduction, coordinated by Daniela Hăisan, comprises an interview with Nicolas Frœliger and 18 contributions (articles, translations, reviews) signed, among others, by Lance Hewson from Switzerland, Didier Coste from France, Anne Malena, Julie Tarif, Julie Arsenault, Alexandra Hillinger, Elizabeth C. Saint and Aude A. Gwendoline from Canada, Oumarou Mal Mazou from Belgium, Ana Bicalho from Brasil etc.

 

   Search Engine Optimization