Results 2013
Report 2013
Articles and reviews indexed by ISI Web of Science and/or published in journals indexed by ERIH (European Reference Index for the Humanities)
- the study « Deux écrivains roumains à l’épreuve de la traduction du conte français » in TTR : traduction, terminologie, rédaction, Vol. XXV, no 2, Association Canadienne de Traductologie, Université de Concordia, 2012 (published in October 2013), p.193-213 (Muguraş CONSTANTINESCU)
- the study « L’altérité dans le texte : entre report et emprunt, entre occasionnel et durable » in Palimpsestes, nr. 25, 2012 (published in December 2013), pp. 185-200, Presses Sorbonne Nouvelle,Paris (Muguraş CONSTANTINESCU)
- the review « COLLECTIF, 2010 : Jean-René Ladmiral, le dernier des archéotraductosaures, interviewé par l'ETIB, Beyrouth, Ecole des traducteurs et d'Interprètes de Beyrouth, Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Université Saint Joseph, Collection Sources-Cibles », in Meta journal des traducteurs, vol 57, issue 4 (published in December 2013), Les Presses de l’Université de Montréal, pp. 1090-1092 (Muguraş CONSTANTINESCU)
Books published by prestigious international publishing houses:
- Professor Muguraş CONSTANTINESCU published at L’Harmattan Publishing House the volume Pour une lecture critique des traductions. Réflexions et pratiques (Paris, 2013, 284 p.); it gathers critical essays on translation studies having themes related to the project.
Professor Muguraş CONSTANTINESCU published Lire et traduire la littérature de jeunesse. Des Contes de Perrault aux textes ludiques contemporains, with a preface by Jean Perrot, Editions Peter Lang, Bruxelles, 2013, ISBN 978-2-87574018-2, p. 218 – a book which gathers critical essays on translation studies having themes related to the project.
Participation of the researchers to scientific events, conferences, meetings with specialists in this area in Romania and abroad, completing the theme of the project:
January 2013
- The conference Traduire l'architecture / Translating Architecture - organized by the Institute of History of art the 17th January 2013 in Paris. Muguras CONSTANTINESCU took part and presenteed a paper intitled “Sur la terminologie d'architecture roumaine traduite du français, au XIXe siècle”
(collaboration with Lucian Constantinescu).
February 2013
- The international conference La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children's Literature – organized during 7-9 February by the Rouen University, France, in collaboration with the Charles Perrault Institute. Daniela HAISAN took part and presented the paper ”La retraduction : miroir magique, boîte catoptrique ou kaléidoscope. Poil de Carotte et les sept versions roumaines”.
March 2013
- The conference Traduire pour le grand public – Programme Traductologie de plein champ, the fifh edition, part one, organized on the 2nd of March by Paris Diderot University. Anca-Andreea CHETRARIU took part and presented the paper „Une traduction « accessible » du roman Le Rouge et le noir”.
- The conference L'année 1936. Traductions et retraductions vers le français, Tours, 22-23 March 2013. Muguraş CONSTANTINESCU took part and presented the paper „Les connexions fortifiantes: Ilarie Voronca traduit par Roger Vailland”.
- The international conference20th/21st Century French and Francophone Studies (Traces, fragments, restes) organized by the Georgia Institute of Technology, Atlanta, United States between 27-30 March 2013. Cristina DRAHTA was accepted with the paper „Traces et équivalences chez Andrei Makine” that will be published in October 2013.
- The conference Traduire Rousseau II. Les œuvres autobiographiques, organized by the Lorraine University, France, the 28th March 2013. Anca-Andreea CHETRARIU took part and presented the paper „Traduire la subjectivité : les Reveries du promeneur solitaire en roumain”.
- The Francophony Days (XVIIIth edition): Le recyclage culturel entre parasitisme, atrophie de l’imaginaire et invention seconde, Iaşi, 29-30 March 2013. Raluca-Nicoleta BALAŢCHI’s paper „Retraduire les grands textes de l’enfance: des remakes pour des nouvelles générations?” was accepted for publication. .
April 2013
- The international conference Francontraste, second edition, organized by the Zagreb University, Croatia between 11-13 April 2013. Daniela HĂISAN took part and presented the paper „Traduire l’affectivité en roumain et en anglais : le cas de Maupassant”.
May 2013
- The round table Subjectivité et traduction, „Ştefan cel Mare” Universitaty of Suceava, 30 May 2013. Participants in the project: Muguraş CONSTANTINESCU (the promotion of the 18th issue of the magazine Atelier de traduction and of her most recent book Pour une lecture critique des traductions); Iulia CORDUŞ, paper „Subjectivité du traducteur dans Le Testament français en roumain”; Anca-Andreea CHETRARIU, paper „Traduire le rythme de la phrase proustienne” and Daniela HĂISAN, paper „La subjectivité déictique en traduction : le cas des traductions roumaines de Maupassant”.
- The international conference Easts and Wests: literature, philosophy, culture, Chişinău, 31 May – 01 June 2013. Cristina-Maria DRAHTA took part and presented the paper „Traduire Andreï Makine en anglais”.
June 2013
- The international conference Maupassant, Cluj, 7-9 June 2013. Daniela HĂISAN was accepted with the paper „Maupassant et les mots passants : six contes choisis vs leurs versions roumaines.”
October 2013
November 2013
- the study day Quand les traducteurs prennent la parole : préfaces et projets traductifs, University Sorbonne Nouvelle Paris 3, November 23rd 2013 (participants in the project: Muguraş CONSTANTINESCU and Raluca-Nicoleta BALAŢCHI with the paper « Préface et projet retraductif : Madame Bovary en roumain » presented by Anca-Andreea CHETRARIU-BRĂESCU)
- Journées de la traduction Traduction-trahison, UFR Lettres et Sciences Humaines, University of La Réunion, France, November 20th 2013 (participant in the project: Anca-Andreea CHETRARIU-BRĂESCU, with the paper « La théorie à l’épreuve de la pratique : le cas de la traductrice roumaine Irina Mavrodin »)
December 2013
- the international conference Traduire à Plusieurs : Anciens Défis et Nouveaux Enjeux, 19e Rencontre du Réseau « La Traduction comme moyen de communication interculturelle » Université de Haute-Alsace (Mulhouse), December 4-6 2013 (participant in the project: Muguraş CONSTANTINESCU with the paper « Une traduction peut en cacher une autre, un traducteur peur en cacher plusieurs : sur les traductions / traducteurs dissimulé(e)s dans un texte à citations »)
Programme Conf. Mulhouse
- the study days Journée d’études sur les contes de Grimm : Traductions, réception, adaptations,Université de Nantes, Faculté des Lettres, December 13-14 2013 (participant in the project: Muguraş CONSTANTINESCU with the paper « Sur la dernière traduction en date des frères Grimm en roumain »)
- the international scientific conference Literature, Discourse and Multicultural Dialogue, Petru Maior University of Târgu Mureş, December 5-6 2013 (participants in the project: Raluca-Nicoleta BALAŢCHI and Daniela HĂISAN with the paper « Les traducteurs de littérature – constructeurs de dialogue multiculturel », Iulia CORDUŞ with the paper « La traduction des référents culturels dans le roman Le testament français »)
Publication of articles / studies / reviews 2013:
Other results:
- Two PhD seminars at the University of Ottawa (École de Traduction et d’interprétation, Canada) on Les Anciens Canadiens en roumain : stratégies et difficultés de traduction (October 2, 2013) and Quelques séquences de l'histoire de la traduction de la littérature française et francophone en roumain: les contes littéraire savants (October 7, 2013), given by professor Muguraş CONSTANTINESCU
- Preparation and publication of the issues 19 and 20 of the magazine Atelier de traduction and of the themes La critique des traductions [Critical Approach of Translations] that exploit and disseminate some of the results of the project.
- the 19th issue of Atelier de traduction (La critique des traductions I), published at the end of June 2013, comprises 16 articles and reviews signed, among others, by researchers such as Lance Hewson, Jean Delisle, Émilie-Genevieve Audigier, Eglantina Gishti, Fjoralba Dado etc., thus illustrating the activities carried out in the present project.
- the 20th issue of Atelier de traduction (La critique des traductions II), published in December 2013, comprises an interview with Jean Delisle and 18 contributions (articles, translations, reviews) signed, among others, by Catherine Delesse, Zoya Sidorovskaya, Claire Leydenbach, Alexandra Hillinger, Marina Silveira de Melo, Sophie Salin, Lilia Beltaïef etc.
|